Ei, o que você me chamou?
Farang (Tailândia), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - há muitas palavras para estrangeiros na Ásia, mas nem todos são considerados grosseiros ou depreciativos!
Muitas vezes acompanhada de olhares, suspiros e talvez até apontando descaradamente, o termo laowai , sem dúvida, ressoará em sua esteira enquanto você anda pelas ruas da China. Mesmo no mundo internacional de hoje, os estrangeiros na Ásia são muitas vezes uma novidade ou um espetáculo, particularmente em áreas rurais ou em lugares pouco conhecidos que atraem menos turistas.
As crianças pequenas são particularmente sem remorso, e muitas vezes você vai ter locais com boas intenções timidamente pedir para tirar uma foto ao seu lado!
Laowai não é a única palavra dirigida aos turistas ocidentais na Ásia; quase todo país tem pelo menos uma palavra para se referir a estrangeiros. Farang é uma palavra aceita na Tailândia para descrever visitantes de todos os tipos. Como em qualquer idioma, o contexto, a configuração e o tom diferenciam entre carinho e insulto.
Nem todos os termos dirigidos a viajantes de pele clara na Ásia são ofensivos. Antes de começar a jogar as mesas em uma raiva frustrada e explodir todas as regras de salvar a face , entenda que a pessoa que se refere a você casualmente como "de fora" pode não significar qualquer dano. Dada a inflexão correta e a linguagem corporal, até as palavras "estrangeiro" ou "visitante" podem parecer insolentes - tudo se resume ao contexto.
Por que os estrangeiros recebem tanta atenção na Ásia?
Com televisões e websites transmitindo notícias internacionais e Hollywood em tantas casas, como os estrangeiros ainda são uma novidade na Ásia?
Tenha em mente que a Ásia foi fechada para visitantes de fora por milênios e só foi aberta aos turistas em tempos relativamente recentes. Viajar para lugares remotos onde os moradores nunca viram uma face ocidental ainda é inteiramente possível na Ásia!
Em muitos lugares, os primeiros representantes europeus que os moradores locais encontravam eram, com frequência, comerciantes de temperos rudes, marinheiros turbulentos ou até mesmo imperialistas que vinham buscar a terra e os recursos à força.
Esses colonos e exploradores que fizeram contato inicial não eram embaixadores agradáveis; eles criaram uma divisão racial que persiste até hoje.
Embora os governos de muitos países asiáticos tenham iniciado campanhas para conter o uso de referências de gírias a estrangeiros, as palavras ainda aparecem na televisão, nas mídias sociais, nos noticiários e no uso comum. Escusado será dizer que ficar encarando enquanto come em um restaurante não faz muito para conter o choque cultural de alguém .
Termos comuns para estrangeiros na Ásia
Embora dificilmente exaustivo, aqui estão alguns termos comuns que você pode ouvir na Ásia:
- China: Laowai
- Tailândia: Farang
- Japão: Gaijin
- Malásia e Indonésia: Buleh ou Orang Putih
- Cingapura: Ang Mo
Farang na Tailândia
Farang é uma palavra usada comumente na Tailândia, descrevendo qualquer pessoa branca (há algumas exceções) que não seja tailandesa. A palavra raramente é usada de maneira depreciativa ; Os tailandeses vão até se referir a você e seus amigos como farangs na sua presença.
Há momentos em que o farang é excepcionalmente ofensivo. Uma expressão dirigida às vezes para mochileiros de baixo orçamento na Tailândia, que são rudes, sujos ou muito baratos, é farang kee nok - literalmente, "bird poop farang".
Buleh na Malásia e na Indonésia
Buleh , embora freqüentemente usado na Indonésia para se referir a estrangeiros, tem algumas origens negativas.
A palavra significa "pode" ou "capaz" - a idéia é que os moradores locais podem fugir com mais enquanto lidam com estrangeiros, porque um buleh pode não conhecer os costumes locais ou os preços normais. Você pode dizer-lhe qualquer coisa ou usar um golpe velho nela e ela acreditará em você.
Oranghid traduz literalmente como "pessoa branca", e embora soe racial, o termo nunca é usado dessa maneira. Orangewih é na verdade um termo comum para estrangeiros de pele clara na Malásia e na Indonésia.
Mostre sua coragem enquanto estiver na Malásia, largando algumas dessas expressões comuns no Bahasa .
Laowai na China
Laowai pode ser traduzido para "velho estranho" ou "velho estrangeiro". Embora, sem dúvida, você ouça o termo muitas vezes ao dia, enquanto as pessoas conversam animadamente sobre sua presença, suas intenções raramente são rudes.
O primeiro anual Miss Laowai Beauty Pageant foi realizado em 2010 para procurar os "estrangeiros mais quentes da China". O desfile veio para o desespero do governo chinês, que vem tentando conter o uso da palavra laowai na mídia e no discurso diário.
O termo laowai é freqüentemente usado de brincadeira, e referir-se a si mesmo como alguém certamente vai ter algum riso fora da equipe do hotel. No mínimo, conheça essas expressões comuns antes de viajar para a China .
Outros Termos para Estrangeiros na China
Enquanto laowai é certamente o mais comum, você pode ouvir esses outros termos proferidos em sua vizinhança geral:
- Waiguoren: Waiguoren (pronunciado "wai-gwah-rin") significa simplesmente "pessoa estrangeira".
- Meiguoren: Meiguoren (pronuncia-se "may-gwah-rin") é o termo correto para o americano. Relaxar; mei significa linda!
- Lao Dongxi: Felizmente, não é comum e, obviamente, depreciativo, lao dongxi (pronunciado "laaw-dong-shee") significa "idiota idiota".
- Gwai Lo: Gwai lo - com várias variações - é uma palavra cantonesa mais ouvida em Hong Kong ou no sul da China. A palavra se traduz livremente em "demônio estrangeiro" ou "homem fantasma". Embora as origens sejam depreciativas e negativas, a palavra é frequentemente usada informalmente para descrever visitantes estrangeiros com pele clara.
- Sai Yan: Sai yan (pronuncia-se "suspiro-yahn") às vezes é usado para se referir a pessoas ocidentais.