Palavras Hindi Populares com Significados Confusos
Na língua hindi, algumas palavras são comumente usadas de várias maneiras diferentes, ou usadas de maneiras que não refletem seu significado literal. Isso geralmente faz com que a tradução de palavra por palavra do inglês para o hindi, ou do hindi para o inglês, seja difícil. Aqui estão algumas palavras populares em hindi que você frequentemente ouvirá, mas podem estar confusas sobre o que elas realmente significam ou o contexto em que são usadas.
Se você estiver interessado em aprender hindi com mais detalhes, estes Top 6 Livros e Recursos em Hindi Language irão ajudá-lo.
01 de 07
Achha
Esta palavra multiuso literalmente significa "bom". No entanto, ele também assume vários outros significados, dependendo da entonação que é dada e de onde ele está posicionado em uma sentença. Também pode significar "ok", "realmente", "eu entendo", "oh!" Ou "eu tenho uma pergunta".
02 de 07
Thik Hai
"Thik hai", pronunciado "teek hey", significa literalmente "está bem". A este respeito, é um pouco como a palavra “achha” e é frequentemente usada junto com “achha” ou ao invés de “achha”. “Vou às compras comprar leite, pão e legumes. Volto às 15:00 ” “ Achha, achha, thik hai ”. (Ok, bom, tudo bem). " Thik hai , eu estou indo agora" (Tudo bem, eu estou indo agora). Thik hai também é uma resposta comum à questão de como você está se sentindo. Também pode ser dito casualmente em um tom de voz crescente para perguntar a alguém como estão se sentindo. "Thik hai?" Se você está apenas se sentindo assim, a resposta seria "thik-thik" . Caso contrário, responda “thik hai” em um tom neutro.
03 de 07
Wala / Wallah / Vala
Esta palavra é notória por seus diferentes significados e grafias. A maioria dos visitantes da Índia sabe disso no contexto, uma vez que se refere a um vendedor ou vendedor de alguma coisa. Por exemplo, uma taxiaka é um taxista. Um wala vegetal é um vendedor de vegetais. No entanto, a wala pode ser combinada com o nome de uma cidade ou cidade para indicar alguém que venha de lá. Por exemplo, Mumbai- wala ou Delhi- wala .
Wala também pode ser usado para especificar uma determinada coisa. Por exemplo, chota-wala significa pequeno, lal-wala significa vermelho, kal-wala significa o de ontem. Finalmente, pode ser usado para indicar que algo está prestes a acontecer no futuro imediato. Por exemplo, ane-wala significa prestes a chegar ou prestes a chegar. Jane-wala está prestes a ir ou prestes a sair.
04 de 07
Chalega
"Chalega" significa literalmente "vai se mover" ou "vai andar". No entanto, é mais usado por si só, como uma pergunta ou uma declaração sobre se algo vai funcionar. É particularmente comum na gíria de Mumbai. Por exemplo, você está comprando torradeiras com uma amiga e ela pega uma e diz “Chalega?” Se você gostar, você responderia “chalega”. Se você realmente gosta, você pode até adicionar outro “chalega” para dar ênfase e dizer “chalega, chalega”. Ou adicione uma oscilação na cabeça também! Outra situação em que o chalega é usado é perguntar se alguém vai a algum lugar. Por exemplo, "Aeroporto chalega ?"
05 de 07
Ho Gaya
"Hogaya" é uma palavra composta que é uma combinação de "be" (ho) e "went" (gaya). Seu significado literal é "tornou-se". Você frequentemente ouvirá essa palavra por si só quando uma tarefa tiver sido completada ou algo estiver terminado. Por exemplo, se alguém foi embora para realizar uma tarefa, ao retornar, pode dizer “Thik hai, hogaya”. (Tudo bem, pronto). Também pode ser dito em um tom crescente para questionar se algo foi concluído. “Hogaya?” (Você já terminou?)
06 de 07
Ho Jayega
Relacionado a "hogaya", "ho jayega" é a futura combinação de "be" (ho) e "will go" (jayega). Seu significado literal é "tornar-se". Essa palavra é freqüentemente usada como afirmativa em resposta a uma pergunta sobre se algo vai acontecer ou acontecer. "O trabalho será terminado amanhã?" "Ho jayega". Certifique-se de que parece convincente, já que algumas pessoas acham que é mais educado dar uma resposta positiva do que negativa (mesmo que elas não sejam verdadeiras).
07 de 07
Arre Yaar
Este termo amplamente utilizado foi adicionado ao Dicionário Oxford em 2015. É traduzido literalmente como "hey" ( arre ) "mate" ( yaar ). No entanto, pode ter muitos significados dependendo da entonação. Estes podem variar de um choque: "Você está brincando comigo?" (entonação ascendente) a uma expressão de frustração (entonação caindo). "Arre" também é comumente usado sozinho sem o "yaar" de maneira similar. Dito em tom neutro, é usado para chamar a atenção de alguém. Dito com um tom crescente, transmite surpresa (ei, o quê ?!). Dito com um tom de queda, transmite irritação ou exasperação.